Buenas noches bloggeros:
Llega un momento en la vida de un traductor, traductora o intérprete en que debe pararse a pensar cuál es su nivel de tolerancia ante los extranjerismos. Es cierto que, dependiendo de las lenguas de trabajo de cada uno, esta pregunta es más habitual o no. Para aquellos que trabajen sólo con el inglés, esta pregunta será menos recurrente pero para alguien como yo, que utilice el francés a menudo, la cuestión es patente.
Ni mucho menos me gustaría menospreciar el valor de una palabra tomada de otro idioma que facilita la comunicación de manera puntual, pero es cierto que me resulta extraña la cantidad tan grande de extranjerismos que usan los franceses, dada la conocida sobreprotección que estos tratan de ejercer sobre su lengua.
He ahí algunos ejemplos que a muchos resultarán familiares:
- le club
- un e-mail
- le match
- une balle
- le week-end
- le parking
- entre muchas otras…
Lo que me resulta más curioso es la forma en que las dicen casi sin darse cuenta. Todo esto sin querer tachar el francés como una lengua hecha de retazos sueltos del inglés, pero es una simple apreciación y una curiosidad que compartir con ustedes 🙂
¡Muchas gracias por leerme y hasta la próxima entrada!
Paula
http://www.slate.fr/story/69533/francais-anglais-angliscismes-franglais