¿Tienes una sesión de interpretación a distancia y te da miedo haberte dejado algo en el tintero? Te dejo mis 5 consejos básicos para que tu encargo de interpretación salga de perlas.
Archivos del autor:superpaulatina
Traducir en tiempos de coronavirus
Si hay algo en lo que estamos todos de acuerdo es en que de lo único que se habla últimamente es del coronavirus o de la COVID-19 (no vayamos a empezar ya cabreando a los de la Fundéu). Pocas son las plataformas a las que me dirijo en busca de información, más por hartazgo que …
¡Tengo nueva página LinkedIn!
Os cuento cómo uso LinkedIn para encontrar clientes, estar al tanto de las novedades en el mundo de la traducción y os hablo de mi nueva página LinkedIn.
De cuando Francia era corneta
Me encantan los dichos y las frases hechas. No sé por qué, pero me chiflan. Hace más de dos años que no escribo nada en el blog y llego como si nada hubiese pasado. La verdad es que una vez que uno entra en la vida laboral, no es tan fácil mantener los buenos hábitos …
Dos continentes con un mismo destino
Nada me salva de la quema… Hace casi un año que no escribo nada en el blog y no podría estar más arrepentida para con los pocos que me leen de vez en cuando. Ha sido un año complicado, difícil y lleno de altibajos, pero con un balance muy positivo. El sábado pasado me gradué en …
Alí Babá y las cuarenta salidas profesionales
En un contexto cada vez más difícil, las opciones y las salidas profesionales parecen a veces un misterio difícil de resolver. A pesar de la creencia general antes de comenzar a estudiar una carrera, la famosa frase «¡ábrete, Sésamo!» no funciona ni de manera tan eficaz ni de manera tan prodigiosa como Alí Babá quería …
Seguir leyendo «Alí Babá y las cuarenta salidas profesionales»
Las agencias de traducción… ¿el diablo viste de Trados?
Vale, soy traductora freelance. Tengo un par de clientes fijos y muchas ganas de seguir trabajando y viviendo de esta pasión loca a la que llamamos traducción. Pero, ¿y ahora qué? Está de más decir que, por mucho que uno viva en el país de las maravillas de Alicia, el trabajo no se acumula en …
Seguir leyendo «Las agencias de traducción… ¿el diablo viste de Trados?»
Inicios de una freelance: Me and My Laptop
He leído artículos y entradas de blogs en los que se entrevistaba a traductores ya consolidados, con una amplia cartera de clientes y una vasta experiencia a sus espaldas. Las experiencias y las palabras de estos profesionales son inspiradoras. Siempre se agradece poder escuchar aquello de que los principios siempre fueron duros. Sin embargo, los …
Del inglés como lengua vehicular y otras historias para no dormir
Me encanta viajar. Como a muchos de mis colegas traductores, viajar me apasiona y es una de mis maneras favoritas de mantener vivas mis dotes de supervivencia y mis dotes lingüísticas. De forma inevitable, guardo entre mis enseres personales el inglés, herramienta de comunicación y salvador indiscutible del pellejo en países en los que (por …
Seguir leyendo «Del inglés como lengua vehicular y otras historias para no dormir»
El español versátil
Es difícil calcular la dimensión de una lengua, muchas veces por la cantidad de variantes y de zonas en las que esta se habla. Es complicado, en la mayoría de los casos, intentar cercar de alguna manera los límites de un idioma y saber cuáles son exactamente sus implicaciones y usos según sus hablantes. El …