Blog

Mi universidad de intercambio: el ISIT

¡Buenas tardes a todos! Hoy me gustaría hablarles de la universidad donde hago mi ERASMUS actualmente. Se llama ISIT, antiguamente llamado Institut Supérieure d'Interprétation et de Traduction, pero al que ahora se le ha cambiado el nombre por Institut de Management et de Communication Interculturels. Se encuentra en París y tiene tres edificios, dos que … Sigue leyendo Mi universidad de intercambio: el ISIT

Libertinaje lingüístico: el extranjerismo en su máxima expresión

Buenas noches bloggeros: Llega un momento en la vida de un traductor, traductora o intérprete en que debe pararse a pensar cuál es su nivel de tolerancia ante los extranjerismos. Es cierto que, dependiendo de las lenguas de trabajo de cada uno, esta pregunta es más habitual o no. Para aquellos que trabajen sólo con … Sigue leyendo Libertinaje lingüístico: el extranjerismo en su máxima expresión

Linkterpreting

¡Buenas tardes a todos! La interpretación es, sin duda, una actividad profesional que requiere constancia, concentración y mucha práctica. Soy de las que creen que la interpretación no es un don, no es una habilidad innata, sino que es una habilidad que combina talento y perseverancia. Es, como todo, algo que a algunos se les … Sigue leyendo Linkterpreting

Las variaciones dialectales… ¿amigas o enemigas?

Son muchas las veces que me pregunto hasta qué punto el acento o los localismos, por ejemplo, marcan la vida diaria de una persona. Aquellos que hayan leído mis entradas habrán notado que uso la fórmula de cortesía para referirme a la segunda persona del plural. Vamos, que sustituyo el vosotros por el ustedes. Y … Sigue leyendo Las variaciones dialectales… ¿amigas o enemigas?